Poema Inédito: “Adiós, muñeca”, por María Negroni



Con María Negroni (Rosario, 1951) sucede algo que sus lectores no dejan de celebrar: la constante sorpresa en un movimiento que nunca se apresura. En sus relatos, ensayos y poemas, la noche y el sueño son una constante que dialoga en susurros con su apellido. En “Adiós, muñeca” el susurro elige el policial “negro”, y acaso también la sala oscura de un cine.






Adiós, muñeca





                      —Shut up and deal!







se encuentran en un cruce

             entre algo que no existe

y algo que olvidaron



ella quiere saber

What is a man



            él dice Taxi!

What are you talking about?



como siempre el deseo

no quiere la mitad de nada

ni el total de nada



se conforma con ser

constantemente



ella quiere saber

si es posible pasar

de un beso a un verbo

sin morir



él dice

              Un hombre multiplicado por cero

              es igual a cero                Have a good weekend!



y después ya es tarde

             el cadáver vino y se sentó en el sueño



el deseo abrió las piernas

en su patria vacía













                         —All females are the same

                         with their faces washed.







la pasión es un triángulo

           y una cuestión de estilo

y ella

          apenas una cosa

          dulce y rubia

          en un Cadillac descapotado



héroe llega

astuto como agujero

          a través de nada



dice algo

         sobre el placer del miedo

y después le enseña el cuerpo

legislativo del deseo



cada beso

en el orden causado



cada caricia una frase

testamentaria



héroe piensa

          this kind of girl is poison

todas son venenosas

tarde o temprano



en el dancing

de las jaulas de oro

la distancia es audible



todas las armas cargadas



y que Dios nos ayude en los días de lluvia
















                        —We go together, darling.

                        Maybe like guns and ammunition go together.







a veces

pienso en mí

           como si fuera la muerte

envuelta

en un velo escarlata



soy tan hermosa entonces

tan triste



se arriesga usted demasiado

mister



amar no es una cosa tan clara



          se tiene la impresión de haber estado

          con alguien que no existe



mejor brindemos

por la delincuencia



es usted un tipo duro

        ochenta kilos en cueros

        con la cara lavada



y ese acento impecable

para encubrir las ventajas

de un corazón helado



tenga cuidado conmigo

mister



no toleraría

a una mujer que llora















                          —Man Wanted.







¿jura usted decir

           toda la verdad y nada más

          que la verdad?



¿reconoce haber tenido

una emoción conmigo?



¿le consta que fuimos

dos amantes letales

           dos escorpiones en un vaso

                      apurados por beber

                                 el océano y la noche?



¿jura usted no entregarse?

¿no canjear esta pena

            por el Polo Norte

            del lenguaje?



            entonces él la muerde

                        you’re my baby

se atraviesa en su luna

de labios prohibidos

e invierte

             la prueba del delito



             sutil condena el deseo

pierde lo que busca

y al perder encuentra



la felicidad tarda

en cicatrizar












                    

                           —Off my back, chick, I’m tired.







la distancia más corta entre dos puntos

            dijo el agente de la Sección Homicidios

es de una rubia a la cama



           pero después la rubia dice

Hello Stranger

y hay que ponerse grosero

           no vaya a ser que confunda

un sentimiento con otro

que tampoco existe



el asesino como el artista

           dijo el agente

se oculta en la falta

de emoción



detrás del frío

           tira los cadáveres

y así construye una casa

para la verdad



no es fácil

escribir sobre nada



y menos

en la ciudad absoluta

            llena de arañas fatales

                   donde los sueños circulan

                               de un muerto a otro



no hay que darle más vueltas

dijo el sabueso



y se alejó cantando

           Little Lost Lady
















                         —Just don’t leave me in a minor key







Look, Angel—dijo él

no me malentiendas



            no quise lastimarte



pero un peligro rubio

            no figura en mis planes

ni siquiera

una chica estupenda

            que sabe qué hora es

por regla general



            y se alejó sin darse vuelta

            completamente sordo



            lunas y lunas más tarde

no lejos de Acapulco

la rubia abrió la cartera



Who needs men

after all



después mojó la lengua

en su boca escarlata



             y acarició la Smith & Wesson

             como si urdiera

             una ternura



así de absorta la fórmula

así de inútil



             un cargador de plomo



             una mujer desnuda

             en su propia noche














                           — You can save your oil,

                           I don’t go soft for anybody.







acabo de enterarme

entre la muerte y yo

            puse tu cuerpo



tu figura rubia

con mi impermeable

            a punta de pistola



esa noche

te me acercaste

            de mil maneras



como una gata

            como la chica de un policía

            como un sueño que por fin

            se acaba de soñar



            boberías dije

no necesito a nadie

no confío en nadie

vivo solo trabajo solo

            get away from me



después te empujé al descampado

y te vi alejarte

           con lo que pude haber sido



deliciosa costra

desprendida de mí



vos

mi novia homicida












                       —The world was dead and I was living.







deseo my sweet

se escribe con f

como final o furia

           como decir no quiero

           pero en verdad querría



                       caminar sobre nada



en esa prisión o cosa

que se desabrocha



escribir

sin faltas de ortografía

no es fácil my sweet



y menos en un poema

que busca ser derrotado



tendrás que desnudarte



desembocar en un río

emocionalmente frágil



no importa

que te des la cabeza

contra el muro



porque el muro no existe



            como el dolor no existe

            aunque es real














                       —Is there a way to win?

                       —Well, there’s a way to lose more slowly.







no me mires así

no sueñes con bajarme

            el cierre del vestido



hacen falta muchos viajes

para llegar al sitio

            del que nunca nos fuimos



yo parezco una cosa

y soy otra



no sé a quién pertenece

la noche sin breteles



tengo el presentimiento

que nadie me conoce

ni siquiera yo misma



hagan juego señores

            por una bota esbelta

                        con una hebilla de estrás



ah Johnny

a dollar is a dollar

in any language



pero el cuerpo

es un lugar extraño

como un salón de poker



hasta la Muerte viene personalmente

y se quita los guantes



tan negros
















                       —You wouldn’t kill me in cold blood, would you?

                       — No, I’ll let you warm a little.







                      entre el amor

            y el vocabulario del amor

corre un boulevard

más largo que el crepúsculo



fuck

y encima

como en una pesadilla

lo que debía suceder

sucede



digamos que regresa

lo que no habrá ocurrido



la misma desnudez

tus besos

como una serie negra



no es fácil

en la ciudad dañina



hay que saltar las olas por abajo

o bien

            sentirse sola como un perro

            y no morir



se necesita mucha noche

para entender la noche



la ciudad colecciona

recuerdos imposibles






María Negroni


Buenos Aires, EdM, Abril 2015

Post a Comment

1 Comments

  1. Excelente poema, basado en scripts del Hollywood de los años 40 y 50. Edad de oro del cine negro:


    *This gun for hire (Alan Ladd, Verónica Lake, Robert Preston), en español Contratado para matar.

    *Crazy Gun (Deadly is the female) escrita por la inclusión de su autor Dalton Trumbo, quien debió firmar con otro nombre debido a que fue incluido en las listas negras del macartismo. En español: El demonio de las armas.

    *White Heat [1949] titulada Al rojo vivo o El alma negra (raro porque el calor del título original es blanco) dirigida por Raoul Walsh.


    Y algunos otros que seguramente se me escapan.

    Lu

    ReplyDelete