La distancia geográfica que separa Tailandia y América Latina, además de las diferencias históricas, culturales y lingüísticas, contribuye esencialmente a la sensación de “desconocimiento” de ambas partes. A lo largo de mi carrera dedicada al mundo de la literatura latinoamericana, así, realicé dos proyectos de traducción en un intento de acercar estas dos amplias tradiciones culturales: Veinte poemas de amor y una canción desesperada del premio Nobel chileno Pablo Neruda, subvencionado por la Embajada de Chile en Tailandia con motivo de la Celebración del Centenario del poeta en el año 2004; y Finisterre, una novela histórica argentina publicada en 2005, de María Rosa Lojo, subvencionado en 2010 por el Programa Sur de Apoyo a las traducciones del Ministerio de Relaciones Exteriores de Argentina. El primer trabajo es la primera obra poética hispánica traducida directamente del castellano al tailandés y el segundo es la primera versión tailandesa de una novela argentina. Considero la traducción como un puente cultural entre dos universos, construido bajo el marco de la creación del escritor y dentro de las posibilidades de la lengua receptora y su tradición literaria. Así, para lograr una óptima traducción recurrí a distintas estrategias de “compensación” para “ajustar” las diferencias contextuales y de este modo difundir lo más fielmente posible las obras de la “desconocida” Latinoamérica en mi país.
El gran desafío en el proyecto de la traducción de Veinte poemas de amor y una canción desesperada se encuentra en la cuestión de la “intraducibilidad” de la poesía. Frente a este gran problema, intento potenciar la extranjerización del texto traducido para lograr la mayor conservación de lo chileno. En todo momento intenté mantener la fidelidad a la obra original -metáforas e imágenes nerudianas, estructuras poéticas y elementos locales-, lo cual reveló el verdadero problema de la traducción del poemario: resolver las distinciones en la “percepción cultural” (el tema erótico que la poesía tailandesa “acepta” de manera menos directa, apasionada e intensa). Además, para conseguir que la traducción sea formalmente lo más cercana al texto original, cada verso de esta versión tailandesa está compuesto por aproximadamente el mismo número de sílabas que el del texto original y con las posibles rimas y juegos de palabras, así como de consonantes y vocales.
En cambio, el caso de Finisterre, que trata de la vida de Rosalind, una cautiva gallega de los ranqueles en La Pampa en el siglo XIX, supone una serie de dificultades en relación con su contenido, totalmente desconocido para los lectores tailandeses. Por un lado, hay que facilitar la comprensión del texto traducido y, por otro, se debe potenciar al máximo posible la extranjerización para mantener el ambiente pampeano-ranquelino descrito en la obra. Por esta razón, a raíz de la investigación exhaustiva sobre los temas tratados y bajo el amabilísimo consejo de la propia autora, elaboré la nota preliminar para explicar el concepto de “Finisterre” y el contexto histórico-cultural de la Argentina decimonónica. Además, se agregaron notas a pie de página para explicar las referencias histórico-culturales tratadas y el vocabulario indígena que transcribí literalmente en la versión tailandesa. Como la novela trata sobre una cultura casi extinguida de Argentina y un paisaje totalmente desconocido para los lectores tailandeses, utilizamos también la portada y las ilustraciones con una función explicativa para ayudar a la comprensión del texto traducido.
La versión tailandesa de estas dos obras supone los primeros contactos entre el espacio literario sudamericano y el tailandés. La fidelidad hacia el texto original requiere la extranjerización del corpus traducido situado en la tradición literaria que, al mismo tiempo, exige la domesticación de algunos elementos literarios del original. Así, estos trabajos significan el encuentro y el ajuste de ámbitos literarios distintos que se reflejan tanto a través del texto traducido como en su diseño artístico.
Pasuree Luesakul(Bangkok /Madrid)
0 Comments